首页 >> 美国商业法律通 >> 房地产法
房地产法
房地产法
相关文章
返回文章列表
订立合同时应避免使用有歧义的词

更新日期:2012/6/26

相信您一定听过这句话:一分预防胜过十分治疗。这句话特别适用于商业合同。开始时谨慎考虑将会避免日后很多的纠纷。下面两个案例就非常典型。

案例一:一位预定了200多吨的鸡肉的食品购买商想购买一些适用于烤炙和爆炒的小鸡。但是,运来的却是一些老的,用来蒸煮的鸡肉,于是这位失望的买家就提出了控告,让法院来决定双方当事人是怎样来理解“chicken”这个词的含义的。

听完了几个行家的证词以后,法庭得出合同中的一般所指词并没有表明买家想要鸡的类型或级别。行家解释说,在交易时,人们一定要指明你要买或卖的鸡的种类。因此,在拖延诉讼以后,卖方赢得了这个案子。如果买卖双方在合同中有详尽的说明,那么也就不会有这么多的纷争了。

案例二:一位农民与一家加工公司签订了一份买卖合同。加工公司同意去收割农民中的上百英亩的庄稼,除非天气不好。地里交替种植着不同的庄稼,它们收割的时令不同。而那年的天气在季初出奇地冷,而后又突然地转暖,变热,导致了庄稼立即成熟。食品加工厂不可能同时收割所有的庄稼,于是这位农民就以违背合同规定向它提出了控告。这家公司反驳道,根据不利的天气条款的规定,他们是没有责任的。那不是收割的完美季节。就这样,合同中的语言成为可这家公司不履行义务的借口。

这些案例说明了签订合同前阐明合同语言措辞的重要性。确定你与另一方对合同中所有模糊不清的词与短语的含义都达成了一致的观点。即使一个不起眼或放错了位子的标点符号也可能大大改变你在合同中的责任和义务的范围。同时对于常常被误用的词也要注意。比如,你同意两个月付款(Bimonthly Payments),你是理解成两个月去付一次款还是一个月要付两次款?

就是因为有如此多的危险,所以最安全与谨慎的方式就是,在签字之前有一位在合同法方面经验丰富的律师检查并同意合同的内容。


本文如需转载,请勿删剪,并请注明出处:USLawChina美国法律联营网

上一篇:在美国买房,如何选择房屋中介和房产律师?

下一篇:现在投资美国房产的好处在于?

关闭 在线客服
咨询热线:
86-13818114320
USLawChina微信
扫一扫 咨询更便利
跨国 搬家 迁厂 货运